Sacrificio Sacrifice
Simbiosis
Le devoró
un dedo
la mano
los órganos escenciales.
Fue contundente
encontró
la zona de lo impensable
se le tragó el alma.
Simbiosis
He devored
a finger,
a hand
the essential organs.
It was impressive,
he found
the zone of the unthinkable
and swallowed her soul.
*
Le dibujó un hueco
en la existencia.
Ella se tiró
por él.
He drew a hole
in her exsistence.
She threw her self
into it.
*
Hechizeros
de otros sistemas
magos
alquimistas calificados
vieron en nuestra tierra
la posibilidad del paraíso.
Combinaron fórmulas
pósimas
conjuros
maniobraron la perfección
se fueron tranquilos
olvidando un detalle:
el hombre.
Sorceres
from other systems
magicians,
qualified alchemists
saw in out earth
the possibility of paradise.
They combined
their formulas
potions
spells
they managed perfection
and left content
forgetting one detail:
the man.
*
Bosque de Piedras Forest of Stones
La plasticidad
de la palabra
nada
le permitió
a la nada
ser piedra.
The plasticity
of the word
nothingness
allowed
nothingness
to be a stone.
*
Es una piedra
que sabe esconderse
de la gota.
That's a stone
who knows how to hide
from the raindrop.
*
La arena
es una piedra
que no pudo reunir
sus propios pensamientos.
Sand
is a stone
that couldn't put together
its own thougths.
Original e iconoclasta, la poesía de Martha Patricia Meza, va directamente a la verdad como el colibrí a la flor, le hunde el pico, saca la lengua larga y mordaz, extrae su esencia y nutre de ella los oídos y los ojos de sus lectores. Poesía difícil pero deleitable traducción porque el humor, a veces negro, a veces irisado, es a la vez colombianísimo e individualísimo. Revela en juegos de palablas, calambures, destellos de intensa ironía, un corazón valiente dispuesto a luchar y amar hasta la médula, la realidad que la rodea. Nos devela también, su cuerpo de mujer que no se rinde a ningún estereotipo, desafiando el canon literario con su energía de sílabas veloces.
Águeda Pizarro
Original and iconoclastic, the poetry of Martha Patricia Meza, targets truth directly, like the hummingbird does the flower, immersing its beak in it, to extract its essence, with its sharp long keen tongue, and nurture the ears and eyes of her readers with it. Poetry difficult but a delight to translate, because humor, some times black, other times iridescent, is both individualistic and a colombianic. It reveals in word games, calambours, intensely ironic scintillations, a valiant heart ready to fight and love to the essnce the surrounding reality. It also reveals to us her female body that does not surrender to any stereotype, challenging the literary cannon with the energy og its fast syllables.
Agueda Pizarro